… y no consigo, no consigo dar con una traducción al español que me guste. ¿Sugerencias?

Quality isn’t Job One
Being totally fucking amazing is Job One
gapingvoid.com
… y no consigo, no consigo dar con una traducción al español que me guste. ¿Sugerencias?

Quality isn’t Job One
Being totally fucking amazing is Job One
gapingvoid.com
Tenía tiempo y era menor de edad, me dije: iré con mi primer sueldo. Fui mayor de edad y no tenía dinero para ir. Conseguí un trabajo y no tenía vacaciones. Ahora soy madre, autónoma y no tengo tiempo ni dinero, pero voy a ir. ¿Quién se viene conmigo?
En Matiz está todo dicho 🙂 En Matiz hoy interpretamos a David Lloyd en Murcia y a varias ONGs en Madrid. David Lloyd en Murcia, interpretado por Matiz Hoy está en Murcia capital el…
Abrí el libro
con miedo
de ver las costuras,
de notar las mentiras. Pero no.
Me acabo de enterar por su propio blog: Google ya tiene diccionario inglés>español y español>inglés. Ya lo he mirado un rato, y me gusta sobre todo que es original a la hora de mostrar los…
Tim Minchin lo clava de nuevo con esta canción. Os dejo que el bebé llora y quiere teclear él también.
El precio de ser una oveja es el ABURRIMIENTO. El precio de ser un lobo es la SOLEDAD. Elige uno un otro con mucho cuidado. (Hugh Macleod, sale en el libro que recomendé en días…
(n. del n. t.: mis disculpas)
La calidad no es lo primero.
Ser la hostia en vinagre es lo primero.
@anonymous marsupial: ¡Gracias! Me gusta que es corto. No me gusta que pueda interpretarse como algo malo. Alguien que es «la hostia en vinagre» (aparte ya de la connotación religiosa) no es necesariamente bueno. Fíjate que «esta gente es la hostia en vinagre» podría significar que son un desastre.
¡Más, más contribuciones!
¿Qué tal «ser el puto amo»?
¿No es fácil, eh?
@Fabián: cierto, pero amazing aquí es que provoca admiración, no dominación ¿no crees?
Bueno, por ser quisquilloso y meterme en camisa de once varas, todo depende de la entonación y el contexto, claro; me imagino a un americano diciendo «fucking amazing» como expresión de disgusto.
Yo probaría entonces con «cojonudo» o «la releche», pero no sé si acaba de tener el matiz. Cojonudo no lo veo más malsonante que fucking… hasta venden por ahí espárragos cojonudos ( http://www.conservasdmarco.com/ ) :-p
Había oído siempre decir «Pollas en vinagre» pero no «hostias en vinagre», que en cualquiera de los dos casos siempre lo he entendido con connotaciones negativas.
Con mi escaso poder de traducción yo lo entiendo (no sé si literalmente) como «Ser total y jodidamente sorprendente es lo primero», pero claro suena a demasiado correcto…
Y qué te parece «La calidad es secundario, ser la caña es lo primario»