… y no consigo, no consigo dar con una traducción al español que me guste. ¿Sugerencias?

Quality isn’t Job One
Being totally fucking amazing is Job One
gapingvoid.com
… y no consigo, no consigo dar con una traducción al español que me guste. ¿Sugerencias?

Quality isn’t Job One
Being totally fucking amazing is Job One
gapingvoid.com
A lo que hay encima, que es lo más interesante: libros, libros, y más libros. Llevo un tiempo queriendo escribir sobre el caótico batiburrillo curioso conjunto libros junto a los que duermo, y a veces…
Tim Minchin lo clava de nuevo con esta canción. Os dejo que el bebé llora y quiere teclear él también.
Mi regalo para estas fiestas: os he traducido y anotado este este artículo de Seth Godin, ¿Es demasiado tarde para ponerse al día?, el que más me ha gustado este año y el que he…
Nota en agosto de 2025: «lengua materna» es una de esas expresiones que quizá podríamos replantearnos cambiar por otra. Visto lo duro que está siendo mantener este blog al día (y es una pena, con…
A continuación os pongo la traducción de este artículo de Seth Godin que me ha gustado, Por qué trabajar (Reasons to work). Estoy muy de acuerdo con lo que dice, aunque probablemente falten razones en…
Ayer hizo un día auténticamente espectacular: soleado, limpio… Una de las mejores cosas que puedes hacer en Murcia es aprovechar los domingos de invierno, que a menudo son así. Un poco de sol, una brisa…
(n. del n. t.: mis disculpas)
La calidad no es lo primero.
Ser la hostia en vinagre es lo primero.
@anonymous marsupial: ¡Gracias! Me gusta que es corto. No me gusta que pueda interpretarse como algo malo. Alguien que es «la hostia en vinagre» (aparte ya de la connotación religiosa) no es necesariamente bueno. Fíjate que «esta gente es la hostia en vinagre» podría significar que son un desastre.
¡Más, más contribuciones!
¿Qué tal «ser el puto amo»?
¿No es fácil, eh?
@Fabián: cierto, pero amazing aquí es que provoca admiración, no dominación ¿no crees?
Bueno, por ser quisquilloso y meterme en camisa de once varas, todo depende de la entonación y el contexto, claro; me imagino a un americano diciendo «fucking amazing» como expresión de disgusto.
Yo probaría entonces con «cojonudo» o «la releche», pero no sé si acaba de tener el matiz. Cojonudo no lo veo más malsonante que fucking… hasta venden por ahí espárragos cojonudos ( http://www.conservasdmarco.com/ ) :-p
Había oído siempre decir «Pollas en vinagre» pero no «hostias en vinagre», que en cualquiera de los dos casos siempre lo he entendido con connotaciones negativas.
Con mi escaso poder de traducción yo lo entiendo (no sé si literalmente) como «Ser total y jodidamente sorprendente es lo primero», pero claro suena a demasiado correcto…
Y qué te parece «La calidad es secundario, ser la caña es lo primario»